Site Overlay

Egy tündérmadár, ha végekék

A fenti lett volna az én verzióm Gus Bell titokzatos jóslatára („Your end is a dead blue wren”), de irodalmi adaptáció ide, ausztrál madár oda, ez végül nem mehetett át a közérthetőség érdekében. A fiú, aki lenyelte a világegyetemet epizódjainak sodró cselekményébe rengeteg ausztrál háttérinfót szőttek, amit igyekeztem megjeleníteni a magyar szinkronban: még csóka vagy ürge sem szerepel szlengként, mert ezek az állatok nincsenek Ausztráliában. A stúdióban már nem én döntök, összességében mégis örülök, hogy elkészítettem ezt a munkát.
Kép: Netflix

Szinkronos trailer

Egy ropi naplója – Karácsony

Légy rendes idén, így / Várd a Mikulást!
Ha rajtakap, hogy rosszalkodsz / Hát lesz ám megtorlás!
Avagy újabb kalandom a Ropi-univerzumban, és az első eset, mikor énekelhető magyar szöveget fordítottam gyerekfilmhez – egyelőre feliratként. A Karácsony: Négy fal között szinkronos előzetese a Disney+ felületén tekinthető meg. Kép: Disney+

Nincs olyan, hogy „sárszoba” – RTB S4

Nincs olyan magyar szó, hogy „sárszoba”. Se olyan, hogy „hentespult” (=butcher block), „csukóajtó” (=folding door),  „teraszcsempe” (=terazzo),  vagy „pihenőszoba” (=restroom), hovatovább „családi szoba” (=family room) – csak hogy néhányat említsek azok közül a sületlenségek közül, amik miatt elhatároztam, hogy lakberendezős műsorokat fogok fordítani.
Misszióm újabb állomásaként a HGTV Rock the Block sorozatának teljes 4-ik évadát fordítottam. Ha olyan helyiségekről van szó, amik Magyarországon hagyományosan nincsenek, nem árt egy kicsit kreatívabbnak lenni. (A magyar címért –  Kerületi kihívás – nem én vagyok a felelős, ahogy arra sincs ráhatásom, hogy a stúdióban végül mi kerül a hangfile-okba.) <3
Kép: Rotten Tomatoes

Gyerekek sütőbajnoksága XI.

Az első és az utolsó rész kivételével én írtam a „Biz Kids” évad magyar szövegét. Közben megtudtam, kik azok a káldok, és már álmomból felverve is megkülönböztetem az entremet-t az edemamétól.

Egy ropi naplója – Rodrick a király

Első animációs és ifjúsági filmes szinkronos munkám, ahol a legfőbb kihívást a mai kamaszszleng hitelessége jelentette.

Szinkronos trailer

Lakber/építészeti sorozatok

Több tematikus sorozat epizódjainak fordítása közben könnyűszerkezetes, régifa- és nyugati konyhatrend expertté képzem magam. És ezt élvezem! Valójában nézőként kikészít a rengeteg buta félrefordítás ezekben, így megteszem a magamét, amikor lehet – küldetés folyamatban.
Címek: Rock the Block (Kerületi kihívás), Building Roots (Eresszünk gyökeret!), Fixer Upper (Feljavítók) – HGTV/Discovery

Vacation Friends (Egynyári barátság)

Második szinkronos munkám, egy vígjáték, ahol a stúdióban, amikor a színésznőnek csak annyit kellett mondania, hogy „na”, tökéletesen eltalálta a tónust. <3

Szinkronos trailer

Clark

2022 tavaszán került a magyar Netflix kínálatába a Stockholm-szindróma ihletőjéről szóló svéd minisorozat az általam fordított magyar szinkronnal – legelső, igazi mélyvizet jelentő szinkronos munkámmal. Az angol szövegkönyvet felhasználva, de a svéd eredetiből kinyerhető rengeteg kulturális és generációs utalást átmentve dolgoztam, a sorozatban látható évtizedekre jellemző magyar szlenget is beépítve.

Tovább: kritika